On-set language (Camera Department) in Camera Operating Posted March 11, 2018 I have confused Americans with Pete Tong references, but yes I think most places would understand 86 because of staggering American cultural hegemony. One thing that non-Brits don't seem to get is "split the difference" which is not film terminology but has confused French, Japanese and Americans in my recent experience, and it's not a language problem. For reference, it's a directive to use something halfway between two recently-discussed options and often comes up when positioning people - "Take a step to your right, no, too much, split the difference." This is wonderful. I can now think of an adequte phrase that exists in Russian but being a non-native speaker I could never come up with something so graceful. "Split the difference". Love that. Thank you.